We Will Rock You>なんちゃって歌詞訳 - 2020.01.05 Sun
QUEENの
『We Will Rock You』を訳してみました
よお、ガキ、大騒ぎしてんな
ストリートで好き勝手やってるけど
いつの日か大物になりたいと思ってんだろ?
泥だらけの顔で、みっともないったらないぜ
あちこちに缶を蹴り飛ばしててさ
歌えよ
俺らがお前らを揺さぶってやる!
世の中を、あっと言わせてやるぞ!
ってさ
よお、兄ちゃん、血気盛んな若人君よ
街中で大声張り上げて何やら主張なさってるけど
いつの日か世界を我が物にってか?
血まみれの顔で、みっともないったらないぜ
あちこちで旗を振りかざしててさ
歌えよ
俺らがお前らを揺さぶってやる!
世の中を、あっと言わせてやるぞ!
ってさ
よお、ご老人、惨めな有様だな
目が訴えてるよ
いつの日か心穏やかに暮らせる様になりたいと
泥だらけの顔で、みっともないったらないぜ
上手くいけばお迎えが来て、あんたの居場所に連れ戻してくれるだろうよ
歌えよ
俺らがお前らを揺さぶってやる!
世の中を、あっと言わせてやるぞ!
ってさ
俺らがお前らを揺さぶってやる!
世の中を、あっと言わせてやるぞ!
ってさ
作詞作曲:ブライアン・メイ
☆★☆★☆★☆★☆★
こうして見ると
一番物静かで知的なイメージのブライアンが一番過激な曲が多い気がす…
いやいや、私の訳詞が乱暴過ぎるからですねそうですね(^^;)
サビの部分だけ聞くと「We」はQUEEN側のことで
「(聴衆を)揺さぶる」という意味と音楽のロックを懸けている―
と思えましたが
実際には、語り掛けている相手(少年、若者、老人)に
こう歌う様に促しているのですね。
つまりは、応援歌ですね。
で、ライブで聴衆も加わって合唱することで
会場全体が文字通り揺り動かされることにもなって
カッコイイ曲です。
ところで
「上手くいけばお迎えが来て、あんたの居場所に連れ戻してくれるだろうよ」
これは全く自信がないです(^^;)
「居場所」というのは、生まれてくる前に居た場所で
いずれは死が訪れて、安らかになれるだろう―
という様な意味かと受け取ったのですが
全然違うかもしれません(無責任)
☆楽天もう…何がなんだか日記もヨロシクです☆

世界に捧ぐ (40周年記念スーパー・デラックス・エディション)
オフィシャル バンドTシャツ
ボードゲーム
『We Will Rock You』を訳してみました
よお、ガキ、大騒ぎしてんな
ストリートで好き勝手やってるけど
いつの日か大物になりたいと思ってんだろ?
泥だらけの顔で、みっともないったらないぜ
あちこちに缶を蹴り飛ばしててさ
歌えよ
俺らがお前らを揺さぶってやる!
世の中を、あっと言わせてやるぞ!
ってさ
よお、兄ちゃん、血気盛んな若人君よ
街中で大声張り上げて何やら主張なさってるけど
いつの日か世界を我が物にってか?
血まみれの顔で、みっともないったらないぜ
あちこちで旗を振りかざしててさ
歌えよ
俺らがお前らを揺さぶってやる!
世の中を、あっと言わせてやるぞ!
ってさ
よお、ご老人、惨めな有様だな
目が訴えてるよ
いつの日か心穏やかに暮らせる様になりたいと
泥だらけの顔で、みっともないったらないぜ
上手くいけばお迎えが来て、あんたの居場所に連れ戻してくれるだろうよ
歌えよ
俺らがお前らを揺さぶってやる!
世の中を、あっと言わせてやるぞ!
ってさ
俺らがお前らを揺さぶってやる!
世の中を、あっと言わせてやるぞ!
ってさ
作詞作曲:ブライアン・メイ
☆★☆★☆★☆★☆★
こうして見ると
一番物静かで知的なイメージのブライアンが一番過激な曲が多い気がす…
いやいや、私の訳詞が乱暴過ぎるからですねそうですね(^^;)
サビの部分だけ聞くと「We」はQUEEN側のことで
「(聴衆を)揺さぶる」という意味と音楽のロックを懸けている―
と思えましたが
実際には、語り掛けている相手(少年、若者、老人)に
こう歌う様に促しているのですね。
つまりは、応援歌ですね。
で、ライブで聴衆も加わって合唱することで
会場全体が文字通り揺り動かされることにもなって
カッコイイ曲です。
ところで
「上手くいけばお迎えが来て、あんたの居場所に連れ戻してくれるだろうよ」
これは全く自信がないです(^^;)
「居場所」というのは、生まれてくる前に居た場所で
いずれは死が訪れて、安らかになれるだろう―
という様な意味かと受け取ったのですが
全然違うかもしれません(無責任)
☆楽天もう…何がなんだか日記もヨロシクです☆

世界に捧ぐ (40周年記念スーパー・デラックス・エディション)

オフィシャル バンドTシャツ

ボードゲーム

スポンサーサイト