FC2ブログ
topimage

2019-12

愛という名の欲望>なんちゃって歌詞訳 - 2019.07.21 Sun

​​​​QUEEN​
『Crazy Little Thing Called Love(愛という名の欲望)
を訳してみました。





この愛とかってヤツ
てんで手に負えないぜ
この愛なんていうヤツ
何とかしなくちゃならないけど
俺にはとても無理
愛と呼ばれてるイカレたモノはさ

この愛とかってヤツ
赤ん坊みたいに泣き喚くんだぜ
揺りかごの中で一晩中
スィングして
ジャイブして
クラゲみたいに激しくシェイクする
割と好きなんだ
愛と呼ばれてるイカレたモノがさ

ほら、俺の彼女だ
ロックンロールのやり方を知ってる
俺を夢中にさせるんだ
熱く燃え上がらせたかと思うと寒気に震わせ
冷たい汗の中に俺を置いてきぼり

クールに行かなきゃ、リラックスして
流行りに乗るか、俺流に決めるか
どーでもいいさ
便乗してやれ
バイクで遠出でもするか
何とかできそうになるまで
愛と呼ばれてるイカレたモノをさ

クールに行かなきゃ、リラックスして
流行りに乗るか、俺流に決めるか
どーでもいいさ
便乗してやれ
バイクで遠出でもするか
何とかできそうになるまで
愛と呼ばれてるイカレたモノをさ

この愛とかってヤツ
てんで手に負えないぜ
この愛なんていうヤツ
何とかしなくちゃならないけど
俺にはとても無理
愛と呼ばれてるイカレたモノはさ



   作詞作曲:フレディ・マーキュリー

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

QUEENには珍しいシンプルなロックンロール。
エルビス・プレスリー風の曲ですね。

…って、プレスリーのことは、よくは知らないのですが(^^;)
こういう雰囲気の曲で、こういう歌い方でしたよね。

聞くところによると、初期の頃は
プレスリーの曲をライブで歌うことが多かったらしいです。
敬意や親愛の情を込めた曲なのだろうと思います。

これまた聞くところによると、晩年のジョン・レノンは
この曲に触発され曲作りに励んだとか…

そんなジョンが亡くなって、彼への哀悼を込めて
『Life Is Real(Song For Lennon)』をフレディが作ることになるわけで
この一連のエピソードには実に切ないものがあります。


ライブエイド




☆楽天もう…何がなんだか日記もヨロシクです☆
楽天バナー


The Game


ライヴ・アット・ウェンブリー・スタジアム


楽譜

​​​
スポンサーサイト



Now I'm Here>なんちゃって歌詞訳 - 2019.06.30 Sun

​​​​​​​QUEEN
​『Now I'm Here(誘惑のロックンロール)』​
を訳してみました。





ここにいるよ(ほら、僕はここだよ)
見回してみてよ
あっちもこっちもそっちも…周り中を

でも、君には分からない(僕が見えないだろう)

ここにいるよ(ほら、僕はここだよ)
そこだよ(さあ、そこにいるよ)

たった今
僕は新しい人間になった
そうさ、君が生まれ変わらせてくれたんだ

君が僕の手を取ってくれた時
僕はただの赤ん坊だった
そして夜の光は眩しく燃え上がり
人々はそれを見つめながら、わけが分からずにいた
でも、君は一目で僕の名前を悟ってくれた

君と僕の間に何が起きようとも
アメリカが新しい花嫁になろうとも
心配いらないよ 僕は大丈夫

地下牢に下って可愛い子ちゃんと2人きり
彼女に惚れないわけないだろう
そうさ、僕を生まれ変わらせてくれたのは君なんだ


煙幕を張った中、うっすらと浮かぶ細い月が僕
君の瞳に浮かぶ愛が光となって追いかける
動きもせず、声も出さず、痛みもなく
僕は冷たい雨に頬を濡らしている
君のマッチはまだ燃え続け、空を照らしている
僕の目からはとめどもなく涙が流れ

モット・ザ・フープルと僕だけが街に下ったら

彼を夢中にならないわけないじゃないか

ああ、とてつもなく夢中さ

ずっとね


君と僕の間に何があろうと
僕の記憶は君に託したい

ここにいるよ(ほら、僕はここだよ)
あっちにもこっちにもそっちにも…周り中
至る所に僕はいる
君と僕2人だけで街に下って(君と僕2人だけで街に下って)

君を愛さずにはいられない


さあ、行け行け、可愛いQueenie(Queenファン達)



     作詞作曲:ブライアン・メイ

☆★☆★☆★☆★☆★

サードアルバム『Sheer Heart Attack』収録曲。
1974年5月に行なわれた米国ツアー(初めての米国ツアー)
での出来事がモチーフとなっているそうです。

歌詞の中に「Down in the city just Hoople 'n' me」というのがありますが
Hoopleとはモット・ザ・フープルのことで
このツアーで、モット・ザ・フープルの前座を務めていたそうです。

何でも、そのツアー前に受けた予防接種で、針が消毒不十分だったため
ブライアンが肝炎を患い、ツアーは中止。
復帰後、今度は十二指腸潰瘍を患い、ギターなしでレコーディング。
後にギター・パートを追加したのだとか。

ファンへの感謝を歌っているのだと思いますが
最後の「Don't I love you so」がよく分かりませんスミマセン(^^;)
いや、そこだけの問題じゃないのですが>ダメじゃん

でも、ここに挙げたMVでは両方とも最後のフレーズは省いているみたいです。

Live At Wembley





☆楽天もう…何がなんだか日記もヨロシクです☆
楽天バナー


Sheer Heart Attack(CD)


ポスター>フレーム付


Live at WEMBLEY(DVD)


​​​​​​

Fat Bottomed Girls>なんちゃって歌詞訳 - 2019.05.12 Sun

​​​​​​QUEEN
​​『Fat Bottomed Girls(ファットボトムドガールズ)​​
を訳してみました。





今夜、俺を連れ帰ってくれ
赤々と燃える火の傍へ
何もかも曝け出してくれよ
ケツのでかい女達
世界を動かしているのは、お前達さ

俺はただの痩せっぽちの若造で
善悪の区別も分からなくて
でも、育児室から卒業するより早く
人生を学んでた
太っちょファニーと2人きりにされて
あいつはとんでもないナニー(乳母)でさ
デカ尻女が俺をイケナイ子に作り上げたのさ

俺はバンドで歌ってた
電線を伝って国を超えて
青い目のカワイ子ちゃん達もより取り見取り
でも、その子達の顔やスタイルの良さなんか
じきに飽きがきて
ゲスい女達のもとへ飛んで行きたくなる

今夜、俺を連れ帰ってくれ
赤々と燃える火の傍へ
お前は何でも与えてくれる
ケツのでかい女達
世界を動かしているのは、お前達さ
ケツのでかい女達
世界を動かしているのは、お前達さ

なあ、聞いてくれよ
家は抵当に入ってるし
身体はガタガタだし
ここらには美しいお姫様なんていやしない
それでもまだ俺なりのお楽しみがある
最高のお宝はまだある
デカ尻が俺をいっぱしの男にしてくれるのさ

今夜、俺を連れ帰ってくれ
赤々と燃える火の傍へ
何もかも曝け出してくれよ
ケツのでかい女達
世界を動かしているのは、お前達さ

ケツのでかい女達
世界を動かしているのは、お前達さ

自転車に乗って走り出せ

ケツのでかい女達



     作詞作曲:ブライアン・メイ

☆★☆★☆★☆★☆★

え~っと…
女性として、どう受け止めて良いのかよく分からない曲ですので
ちょっと下品に訳してみました(笑)

まあ、三つ子の魂百まで…じゃないですけれども
最初の経験が強烈だったために
生涯、女性の好みが一貫して変わらなかった―
ということでせうか?

若者が粋がって歌っているのではなく
人生に疲れた年齢の男性が最後の強がりを見せている感じ?

理知的な雰囲気(&痩せ型)のブライアンが作者というところが
ミソでせうか?

終わりの方の「自転車に乗って走り出せ」
『Bicycle Race』と呼応しているわけですが
サントラに『Bicycle…』は収録されていません(残念)



☆楽天もう…何がなんだか日記もヨロシクです☆
楽天バナー


JAZZ>輸入盤


グレイテストヒッツ


サントラ>輸入盤

​​​​​

Killer Queen>なんちゃって歌詞訳 - 2019.03.24 Sun

​​​​​​QUEEN
​『Killer Queen(キラークイーン)』​
を訳してみました。





素敵なキャビネットにはモエ・エ・シャンドン
「皆さんはケーキを食べればいいじゃない」
だなんて
まるでマリー・アントワネット
フルチショフとケネディ間の
緊張緩和だってお手のもの
彼女からお誘いが来たら、いつであろうと
断るなんて無理というもの

キャビアに紙巻煙草
完璧な礼儀作法
極上の女性でございます

彼女はキラークイーン
火薬に爆薬
レーザービーム付きのダイナマイト
お客様のお心を簡単に吹き飛ばしてしまうことでしょう
(いつであろうと)

お勧めの価格でございます
耐え難いほどそそられるでしょう?
お試しになりたいのではありませんか?


危険回避のため
一定の地には住みません
会話術は男爵夫人さながら
東洋のお客様には芸者さながらのおもてなし
はてさて
お気に召しますでしょうか

香水は勿論パリからのお取り寄せ(勿論)
車には無頓着
好みに煩く気難しいのです

彼女はキラークイーン
火薬に爆薬
レーザービーム付きのダイナマイト
お客様のお心を簡単に吹き飛ばしてしまうことでしょう
(いつであろうと)

その気になればすぐさま
子猫の様にはしゃぎまわり
かと思えば黙り込み
エネルギーが切れたのかと思える様子を示したり
間違いなく、お客様を夢中になせてしまうことでしょう
狙いを定めていますよ

彼女はキラークイーン
火薬に爆薬
レーザービーム付きのダイナマイト
お客様のお心を簡単に吹き飛ばしてしまうことでしょう
(いつであろうと)

お勧めの価格でございます
耐え難いほどそそられるでしょう?
お試しになりたいのではありませんか?

お試しあれ



     作詞作曲:フレディ・マーキュリー


☆★☆★☆★☆★☆★

映画『ボヘミアン・ラプソディ』のサントラに収録された4曲目。
(『20th Century Fox Fanfare』等は除きます)
『Doing All Right』はSmile時代と初期の初期に遡り
『Keep Yourself Alive』はジョン加入以前
今回はいよいよQUEENとしてフレディが手掛けた曲です。

私の英語力ではかなり難解なため、かなり意訳が入りました>スマソ

例えば
Met a man from China
Went down to Geisha Minor

芸者の様にるってことなのか
芸者のもとへ行くってことなのか
よく分かりません(^^;)

それと
何故、中国の人に逢うのに芸者なんだよ?
しかも唐突に個人名(?)が出て来るんだよ?
…と思うんですけども
韻を踏んでいるというわけですよね?

一応
「上流階級のコールガールについて歌った楽曲」
ということになっているらしいのですけれども
フレディはゲイだし
彼が考えたバンド名QUEENは俗語としてそういう意味を持っているし
「彼女」は女性とは限らないんじゃ…と思います。

「a pussy cat」は女性器という意味もありますが
「優しい人」「弱い男」を差すこともあるらしいですし。

いずれにしろ、かなりセクシーな内容を隠し持っている様ですが
ウブなひじゅにには読み取れませ~んスミマセン>ぉ



☆楽天もう…何がなんだか日記もヨロシクです☆
楽天バナー


輸入盤


Night At The Odeon (ブルーレイ)


中古


​​​​

Keep Yourself Alive>なんちゃって歌詞訳 - 2019.02.24 Sun

​​​​​​​QUEEN
​『Keep Yourself Alive』​を訳してみました。
邦題は『炎のロックンロール』





Take off

嫌になるほど言い聞かされてきた
人生にはあんなことやこんなことが待ち受けているもの
ちょっとは利口になれよ
毎日少しずつ良い方向へ行けって

でも、数えきれないほど河を渡り
計り知れないほどの距離を走り抜いたとしても
俺はまだスタート地点に留まったままだろう
その日暮らしに甘んじているだろう

そう、路地裏の店で何万枚も鏡を売った
でも、いつでもどこの窓にも自分の顔を映すことはなかった
でさ、親戚とかが説教してくるんだろう?
大物になれよ!ってさ
でもね、思うんだ
自分が満足しているなら、そのままで良いんだよ

生き続けろ 生きていればいい
時間や金を使い果たしてでも
生き残るんだ


数えきれないほどの女を愛したよ
ベラドンナで朦朧とした中で
飽きるほどのご馳走も平らげてきた
銀の盆で給仕されて

心と体を養うために必要なら
何でも与えてくれるんだろう
そうしたら俺も少しは成長して
俺なりのゴールに辿り着けるかもね

ウザいくらい言い聞かされてきた
生きていれば、あんな人こんな人と
嫌でも顔を合わせることになるってさ
どうすれば良いっていうんだよ
日々向上していくにはさ

でも、数えきれないほど河を渡り
計り知れないほどの距離を走り抜いたとしても
俺はまだスタート地点に留まったままだろう
何も変わっちゃいないだろう

生き続けろ 生きていればいい
時間や金を使い果たしてでも
生き残るんだ

Shake

生き続けろ 生きていればいい
時間や金を使い果たしてでも
俺を満足させてくれ


日毎に良い子になっていってるかい?
いいや、墓まで二歩ばかり近付いた気がするだけさ


生き続けろ そうさ、生きていればいい
時間を掴め、もっと金を掴め
生き続けろ

生き続けろ そうさ、生きていればいい
皆、生き続けろ 

生き続けろ そうさ、そうだよ 生きていることだ
時間や金を使い果たしてでも
俺を満足させてくれ

生き続けろ 生きていればいい
皆、生き続けろ

時間も金も残らず掴め
そうしたら生き残れる

自分を満足させろ



     作詞作曲:ブライアン・メイ

☆★☆★☆★☆★☆★

先回の『Doing All Right』はブライアンとロジャーが所属していた
Smile時代の曲。
今回の『Keep Yourself Alive』は、その2人とフレディが組み
ジョンがまだ加わる前に書かれた曲だそうです。

2曲合わせてQUEENの黎明期を飾る曲―
と言えるでしょうか。

素人の私の勝手な思い込み、もしくは偏見、あるいは願望(?)
なのでしょうが(笑)
前者は勿論、後者も、作者名にフレディの名は謳ってはいないのに
何となくフレディの影響が滲み出ている様な気がします。

つーか
フレディが歌うことで全てがフレディになっちゃっている
…という感じ。

唯一無二という言葉が最も似合う人だと思うのです。



☆楽天もう…何がなんだか日記もヨロシクです☆
楽天バナー

フィギュア


戦慄の王女


Hungarian Rhapsody

​​​​​​

NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

プロフィール

ひじゅに

Author:ひじゅに
ひじゅに

朝ドラを中心にドラマや映画の感想、
K-POP歌詞訳やイラスト、
猫や食べ物の話題など
何だかんだと書いています。
HNの由来は韓国のロッカー
ムン・ヒジュン(笑)
楽天ブログで何年かやってきましたが、
今後こちらと並行して行くつもりです。
「やっくん」名でHPもやってます。
どうぞヨロシク☆

★楽天ブログ
もう…何がなんだか日記
楽天バナー

★HP(ブログ各記事のINDEXも)
やっくんち
やっくんち

最新記事

全記事表示リンク

全ての記事を表示する

カテゴリ

スカーレット (63)
相棒 (117)
なつぞら (156)
まんぷく (151)
わろてんか (152)
半分、青い。 (154)
ひよっこ (157)
べっぴんさん (152)
とと姉ちゃん (154)
あさが来た (157)
まれ (156)
マッサン (150)
ちゅらさん (8)
花子とアン (156)
ごちそうさん (151)
あまちゃん (156)
純と愛 (151)
梅ちゃん先生 (157)
カーネーション (151)
おひさま (156)
NHK朝ドラ-2 (74)
朝ドラについて考える (24)
韓国映画 (29)
香港・中国映画 (11)
日本映画 (7)
欧米映画 (9)
007シリーズ (14)
その他の映画 (1)
八重の桜 (53)
平清盛 (50)
陽だまりの樹 (11)
JIN-仁- (11)
ドラマ-1- (32)
ドラマ-3- (15)
ドラマ-4- (4)
単発ドラマ (9)
欧米ドラマ (20)
韓国ドラマ‐1‐ (3)
MV&歌詞訳(主にヒジュン) (3)
MV&歌詞訳(パク・ヒョシン) (4)
MV&歌詞訳(QUEEN) (8)
MV&歌詞訳(エド・シーラン) (8)
MV&歌詞訳(その他) (25)
K-POP(主にヒジュン) (1)
食べ物・飲み物 (64)
動物 (31)
イラストetc. (3)
風景、植物 (4)
日常あれこれ (56)
夢 (1)
バトン (8)
小説&マンガreview (2)
アニメ (2)
韓国ドラマ-2- (2)
ドラマ以外のTV番組&DVD等 (1)
ラーメンetc. (6)

月別アーカイブ

フリーエリア

検索フォーム

リンク

このブログをリンクに追加する

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR